考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.(2019翻译49.)
【句子考点】条件状语从句;宾语从句
【句子结构】句子主干为we must ensure that...,其中主语为we,谓语动词为must ensure,宾语that从句。if we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible该结构为if引导的条件状语从句,该从句较长的原因是中间夹杂着宾语从句结构:that our science is both meaningful and reproducible。
【词汇】
seriousAdj. 严肃的
ensureV.确保
meaningfulAdj.有意义的
reproducibleAdj.可复制的,可再生的
institutionN.机构;制度;建立
【译文】如果我们确实要保证我们的科学既有意义又可再生,那么我们必须确保我们的机构鼓励这种科学的进步。
更多内容请持续关注新东方网。