考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
重点单词和短语:expand(v. 扩大);predominance(n.主导地位);fade(v.逐渐消失);foreseeable(adj.可预见的)
解析:
这个句子看上去简短,但是句子中夹杂了从句,必须厘清句子之间的关系,翻译和理解才能做到游刃有余。本句的主句是“there are signs”。剩余的部分“even as the number of English speakers expands further”是even as 引导的让步状语从句,主语是“the number of English speakers”。句子主干之后是一个that引导的同位语从句。
翻译:
但是即使当下英语使用者的人数还在进一步扩大,依然有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导的地位。
更多内容请持续关注新东方网。