考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
College officials tend to emphasize that the goal of grade forgiveness is less about the grade itself and more about encouraging students to retake courses critical to their degree program and graduation without incurring a big penalty. (英语一 2019年 text2)
重点词汇:
① officials:官员
② emphasize:强调
③ grade forgiveness: 成绩宽恕
④ retake:重修
⑤ incur:引发
⑥ penalty:惩罚,处罚
解析:
该句重点在于一个复杂的结构“less about...more about...”, 如果弄清楚该短语的重点结构就会发现,作者强调的部分是“more about”后面的“encouraging students to...”,这也是该句的重点,学生在看句子时可做到抓住重点,在提高准确度的同时节省时间。
译文:
各高校官方越来越强调,“宽恕” 的目标不是成绩本身,而是鼓励学生重修对自己学位和毕业都很重要的课程,避免受罚。
总结:
第一,在面对长难句抓重点时,要分清句子结构,抓主干进行理解;
第二,在抓重点时,更要关注到像“less about…more about”一类的重点短语结构,有助于划清短句中的句子成分。
更多内容请持续关注新东方网。