考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
For public institutions, state funds are sometimes tied partly to their success on metrics such as graduation rates and student retention—so better grades can, by boosting figures like those, mean more money. (英语一 2019年 text2)
重点词汇:
① institution:机构
② success:成功
③ metric:度量单位
④ retention:保留;容纳
⑤ boost:增加
解析:
该句难点在于两个部分。第一个难点在于“success”后面跟的定语,指的是对毕业率和就读率的衡量,抓住这个部分及抓住了主干。第二个难点在于破折号后面的内容。破折号后面是对前面的解释说明,双逗号之间的“by boosting figures like those”为修饰成分,主干部分为“better grades mean more money”。
译文:
对于公共机构而言,国家专项拨款或多或少会取决于高校在其毕业率和学生就读率等方面成功与否,因此,通过提高诸如此类的数字,就会有更好的成绩,也意味着更多的钱。
总结:
第一,在面对长难句抓重点时,要分清句子结构,抓主干进行理解;
第二,在抓重点时,更要关注到像“less about…more about”一类的重点短语结构,有助于划清短句中的句子成分。
更多内容请持续关注新东方网。