考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Since students and parents expect a college degree to lead to a job, it is in the best interest of a school to turn out graduates who are as qualified as possible—or at least appear to be. (英语一 2019年text2)
重点词汇:
① expect:期待
② interest:利益
③ turn out:生产
④ qualified:有资格的,胜任的,适合的
解析:
该句难点在句子结构。学生容易将该句的主干理解为“Since students and parents expect...”,从而抓错重点。首先,该句的主干为“it is in the best interest of a school to turn out...”,后面的定语从句进一步解释说明了学校要培养什么样的毕业生;其次,该句破折号后面的内容过于简短,可不作为重点进行理解。
译文:
由于学生本人和他们的父母都希望大学的学位能帮他们找到工作,因此学校培养出最合格的毕业生或至少看起来是合格的毕业生是符合学校最大利益的。
总结:
第一,在面对长难句抓重点时,要分清句子结构,抓主干进行理解;
第二,在抓重点时,更要关注到像“less about…more about”一类的重点短语结构,有助于划清短句中的句子成分。
更多内容请持续关注新东方网。