考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
① But even as the number of English speakers expands further
② there are signs
③that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
分析各部分的结构:
① 并列连词(But)+从属连词( even as)+主语( the number of English speakers)+谓语( expands )+状语(further)
② there be 句型:there are signs
③同位语从句:从属连词(that)+主语( the global predominance of the language)+谓语( may fade)+状语( within the foreseeable future).
参考译文:但尽管说英语的人数进一步增加,仍有迹象表明该语言的全球主导地位可能在可预见的将来逐渐消失。
更多内容请持续关注新东方网。