考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
断句:
① His analysis should therefore end any self-contentedness among those
② who may believe
③ that the global position of English is so stable
④that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
各部分结构:
① 主语(His analysis )+谓语(should therefore end)+宾语( any self-contentedness)+定语( among those)
② 定语从句:主语(who)+谓语( may)+宾语( believe)
③ 宾语从句:连词(that)+主语( the global position of English)+系动词( is)+表语( so stable)
④结果状语从句:连词(so...that )+主语(the young generations of the United Kingdom)+谓语( do not need )+宾语(additional languages capabilities.)
参考译文:他的分析应该让一些人不再自满,他们可能相信英语的全球地位非常稳固,以至于英国的年轻一代不需要额外的语言能力。
更多内容请持续关注新东方网。