考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school-children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
断句:
① many countries are introducing English into the primary-school curriculum
② but British school-children and students do not appear to be gaining greater encouragement
③ to achieve fluency in other languages.
各部分结构:
①主语(many countries)+谓语( are introducing )+宾语(English)+状语( into the primary-school curriculum )
② 并列句:but +主语(British school-children and students)+谓语( do not appear to be gaining)+宾语( greater encouragement)
③ 状语:to achieve fluency in other languages.
参考译文:很多国家正把英语引入到小学课程中,但是英国的大中小学生似乎没有获得更大的鼓励,以流畅使用其他语言。
更多内容请持续关注新东方网。