考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
断句:
① The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges
② to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries
③ and to broader education business sectors.
各部分结构:
① 主语(The changes)+定语( identified by David Graddol)+谓语( all present )+宾语(clear and major challenges)
② 状语1:to the UK’s providers +定语1(of English language teaching)+定语2( to people of other countries)
③ 并列状语2:and to broader education business sectors.
参考译文:大卫·加多菲尔所发现的变化为教授外国人英语的英国机构和更广泛的教育行业都提出了清晰而主要的挑战。
更多内容请持续关注新东方网。