考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.
断句:
① It gives a basis to all organizations
② which seek to promote the learning and use of English,
③ a basis for planning to meet the possibilities
④ what could be a very different operating environment.
各部分结构:
① 主语(It )+谓语(gives )+直接宾语(a basis)+间接宾语( to all organizations )
② 定语从句:主语(which)+谓语( seek to promote)+宾语( the learning and use of English, )
③ 同位语:a basis +定语(for planning to meet the possibilities )
④ 定语:of +宾语从句(what could be a very different operating environment.)
参考译文:这给所有寻求促进英语学习和使用的机构提供了一个基础,该基础用于计划实现非常不同的操作环境所带来的各种可能
更多内容请持续关注新东方网。