考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going.
首先我们解决其中生词,disassemble v.拆卸,拆开;ban v.禁止;astronomy n. 天文学。
在处理较长句子时我们首先要把句子分成几个部分分别来看,断句首先我们考虑从标点符号入手,本句中的逗号并不能作为断句标志,因为它破坏了who we are, where we come from and where we are going所组成的多个并列结构。
关于并列结构如何识别我们简单进行了解,首先识别出并列连词and,观察and后与前面相似的部分,本句中并列结构的并列部分是由who,where和where所引导的三个从句。
断句除了在标点符号处之外还可以在连词处、介词短语处断句,本句中that从句处可以断开,后面部分较长可以从about处断开,about后接由从句共同组成的并列结构修饰question。
本句分为3个结构,接下来依次进行翻译,结构1 Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality... 其中主语是calls,谓语是ignore,宾语是the reality,修饰结构为to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there,其中or作为连接两个to do 短语,在翻译时把修饰部分提前
结构1翻译为:拆卸莫纳克亚山上所有望远镜或者禁止在那里进一步开发的呼声忽视了这样一个现实。
结构2 that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions... 这个从句是同位语从句,翻译为:天文学和夏威夷文化两者都在设法回答重大问题问题。结构3 about who we are, where we come from and where we are going...
总结-翻译为:有关于我们是谁、我们从何而来以及我们要去往何处。各个部分都翻译完之后,我们把3个结构连接起来,其中结构3修饰结构2,也需要提前翻译,最终本句翻译为:拆卸莫纳克亚山上所有望远镜或者禁止在那里进一步开发的呼声忽视了这样一个现实:天文学和夏威夷文化两者都在设法回答我们是谁、我们从何而来以及我们要去往何处这几个重大问题。
更多内容请持续关注新东方网。