考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
The most drastic, and thoroughly illegal, reaction has been the emergence of Sci-Hub, a kind of global photocopier for scientific papers, set up in 2012, which now claims to offer access to every paywalled article published since 2015.
句子主干:The most drastic reaction has been the emergence of Sci-Hub (主系表结构)。
修饰成分:and thoroughly illegal是插入语,thoroughly illega与the most drastic并列,修饰reaction。a kind of global photocopier for scientific papers是Sci-Hub的同位语,对其解释说明。过去分词短语set up in 2012和which从句:which now claims to offer access to every paywalled article published since 2015,都是Sci-Hub的后置定语,对其进行修饰。
翻译:最为猛烈、也是完全违规的抵制是Sci-Hub的出现,Sci-Hub有点类似全球性的科学论文影印机,它创立于2012年,现在声称可以提供2015年以来发表的所有付费论文的访问权。
更多内容请持续关注新东方网。