考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
We’re doing these things because we know they help people stay off benefits and help those on benefits get into work faster”
词汇积累:stay off:摆脱 benefits:救济金 get into work:找到工作。句子分析:这句话中的句子主干为“we’re doing these things”我们做这些事。后面的句子是由because 引导的原因状语从句,在这个原因状语从句中句子主语是we,谓语动词know,在这个谓语之后又是一个省略了that的宾语从句,表示我们知道的具体内容。再来看这个宾语从句:they为主语,发出由and并列的两个动作:help people stay off benefits帮助人们摆脱救济,help those on benefits get into work faster:帮助人们(on benefits做those的后置定语,表示依赖救济金的人)更快找到工作。
翻译:我们做那些事是因为我们知道,这可以帮助人们摆脱救济金并且能帮助那些依靠救济的人更快地找到工作。
更多内容请持续关注新东方网。