考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
(2014年text2)In fact,allowing non-lawyers to own shares in law firms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging law firms to use technology and to employ professional managers to focus on improving firms’efficiency.
词汇积累:allow sb to do:允许某人做某事 own shares:享有股份 encourage sb. to do:鼓励某人做某事
employ professional managers: 聘请专业经理人
句子分析:这个句子并不是一个复合句而是简单句。我们首先梳理清楚句子的主干: allowing后接的动名词词组为句子主语,谓语是would reduce ...and improve..., 后面半句话是由by表达的方式状语,表示通过...方式,在这个方式状语中“to do 表示目的”
翻译:事实上,让非律师人员拥有律师公司的股份将会减少公司成本并且提高顾客服务质量,通过鼓励律师公司使用新技术以及聘请专业经理人的手段,目的是专注于提升公司的效率。
更多内容请持续关注新东方网。