考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsidizes laziness.
重点单词词组:
Chancellor:财相
indulgent:纵容的
demand:要求
unemployed:失业的人
subsidize:资助
complete:完成 (本意),此处可结合句意调整
语法知识:本句话主干: this was the chancellor, complete with reforms.
难点在于前边一个trying 目的状语,后边一个定语从句,修饰indulgent system。
翻译:第一次听的时候,这位心系社会的财相,为了让生活变得更好,改革明显比较纵容的系统,这个系统对新失业者找工作几乎不做要求,而且助长了懒惰。
更多内容请持续关注新东方网。