考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”
重点单词词组:
Congressional:国会的
Democrat and Republican:民主党和共和党
Foundation:基金会
Individual benefactors:个人捐助者
Excellence:卓越
Humanities:人文性
Identify:识别,确认
语法知识:本句主干: Democrats and Republicans sent letters to the AAAS.
本句话两个难点:
第一,后边7个名词的并列。
第二,asking +that宾语从句+actions +that定语从句,解释actions的内容。
翻译: 在2010年,国会的民主党和共和党要员向AAAS(美国人文与科学院)致函,要求其确认能够被联邦,州,地方政府,大学,基金会,教育从业者,私人捐助者等所采取的行动,以此来保持国家在人文和社会科学学科及教育领域的卓越性。
更多内容请持续关注新东方网。