考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
If there is a role for government, it should really be getting involved in providing common goods—making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts, and encouraging the provision of all these activities in schools. (2017年英语二)
分析:这个句子一共45个词,结构比较复杂,其中含有有主句,状语从句,宾语从句,并列结构以及特殊符号的运用,属于典型的长难句。因此在处理的时候需要遵从长难句处理的三大步骤。
第一步是“识标点,找主句”
首先通过标点符号可以帮助我们,大概的找到主句的位置。if引导的是状语从句,所以肯定是it后面的句子。
第二步我们可以通过标点符号,来确定主句的长度,我们一级发现有一个连字符。而连字符的作用就是解释说明,所以后面的单词是用来解释前面的主句的。因此我们可以判断出连字符到逗号,均不是主句的内容。
最后我们就需要确认,第二个逗号后面是主句的内容还是连字符后面的内容。根据encouraging这一次,和making均为现在分词引导的从句,且从意思上来说是修饰前面common goods的。故第二个逗号后面的也不是主句的部分。
所以我们可以判断,本句的主句是it should really be getting involved in providing common goods.
第二步“识主句,分从句”
找完大致的结构后,分出主从句后,会优先看主句,因为主句是作者想要传达的核心意思。所以我们来看一下主句的构成,主语是it,it作为指代, 指的是前面a role of government。谓语是should be,宾语是getting involved in providing common goods。合在一起意思为:政府的角色应该是积极提供公益服务。通过了解主句的意思,我们了解到这里主要是讲政府的责任。
除此之外呢,我们还要通过从句知道进一步的分析。那么就要将从句进行区分,首先最好区分的是if引导的条件状语从句,如果怎么怎么样。同学们往往会对连字符后面的句子感到理解困难,其实后面接的是两个并列结构,making sure... and encouraging...,都是在修饰前面的common goods。其中在making sure 后面又有一个句子,there is...这里common goods 作为逻辑主语,making sure 作为现代分词修饰它(可以假设是谓语),那么there is...是宾语从句,所以这个并列结构里面还有一个宾语从句。这里有点绕,还需要同学们仔细划分一下句子。
第三步“清生词,后翻译”
这个句子,可能会不太熟悉的单词和搭配有
Common goods 公益服务
Playing field 运动场;场地
Netball courts 女子无挡板篮球场
Provision 供应品
Pave 铺设
通过刚才的句子分析和生词解释,我们可以得出该句的翻译为:政府的责任应该是积极参与社会公益服务当中,其中包括确保有足够的运动场,铺设网球场和女子无挡板篮球场以及鼓励学校所有的运动有相应的供给品。
更多内容请持续关注新东方网。