考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International.
语法分析: 谓语是句子的核心。所以分析句子时要先找谓语或者先找到所有动词,再排除非谓语动词。这句话中所有的动词分别是combined,have resulted in。Enhanced security measures和a rise in airline travel是被结合起来的,所以combined with前后是被动关系,但是又无be动词,不构成被动语态,所以combined with…做的是后置定语,修饰前面的Enhanced security measures。翻译的时候可以翻译为主动“加上/以及/和”即可。since then 是时间状语,调制修饰对象前面,也就是句首。due to the improving economy and low oil prices,做原因状语,需要调整到被修饰的对象a rise in airline travel前面。其余的成分顺译即可。
翻译: 此后加强的安全措施,以及由于经济改善和低油价带来的航空旅行的增多,导致了人们在芝加哥奥黑尔国际等大型机场要进行长时间的等待。
更多内容请持续关注新东方网。