考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.(2011英语一text 1)
重点词汇:description, director, orchestra, hitherto, faint
重点短语:struck at
解析:一开始为由“as”引导的状语从句,该从句的又包含一个由“that”引导的宾语从句,该句主语为代词“that”,谓语为“seems”,宾语为 “some Times readers”。
翻译:据一个由古斯塔夫马勒(Gustav Mahler)和皮埃尔布列兹(Pierre Boulez)等音乐家领衔的管弦乐队的下一任音乐总监的描述,这似乎至少在某些时候给读者留下了淡淡的赞誉。
更多内容请持续关注新东方网。