考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. (2011英语一text 1)
重点词汇:attention, compete, performances
重点短语:not only … but also
解析:该句一开始为一个介词短语引导的状语从句,主语为“classical instrumentalists”,谓语为“must compete”,宾语为由“not only … but also”连接的两个并列短语“with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums”和“with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century”。
翻译:为了那些热爱艺术的听众的时间、精力和金钱,古典乐器演奏家不仅要与歌剧院、舞蹈团、戏剧公司和博物馆竞争,还要与20世纪伟大的古典音乐家录制的演出进行竞争。
更多内容请持续关注新东方网。