考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年翻译46题)
一、第一步:寻标志,断长句
首先,第一步我们需要将我们当然还是要进行断句。按照之前给大家讲解的断句顺序:1、逗号;2、连词;3、短语。我们可以将上边的句子进行如下划分如下:Traditionally, /legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, /rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
二、第二步:抓主干,识修饰
其次,我们可以把句子的主干找出来。按照之前给大家讲解的寻找主干的方式,我们很容易找到句子的主干就是:legal learning has been viewed as the special preserve of lawyers.
剩下的就是我们的修饰成分:Traditionally, /legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, /rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 修饰成分均为状语,所以按照我们讲解的状语的翻译原则,我们需要把第二个状语调整到谓语的前边翻译。
三、第三步:调语序,定句意
接下来我们就可以按照刚才我们划分的一个个小部分,逐个部分去翻译了。①Traditionally 译成:长久以来;②legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers 译成:法律学习在这类学校里一直被视为律师们特有的行为(所专有的);③and more probably to the moral character. 译成:而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
四、第四步:依逻辑,组整句
最后我们看一看有没有需要调整语序的部分,然后把句子连接到一起就可以了。译文:长久以来,法律学习在这类学校里一直被视为律师们特有的行为(所专有的),而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
更多内容请持续关注新东方网。