考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Those forced to exercise their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.
分析:很多同学在看到这个句子的时候就会觉得很恐慌,毕竟句子很长,结构也很复杂,但是其实这个句子跟咱们上面分析的句子是一样的,只不过具体的从句类型有别而已。首先我们先把整个句子根据逗号前后分隔成两部分,再去分析前面句子的主干,主干其实并不难就是“Those reacted more enthusiastically to funny cartoons”,而“forced to exercise their smiling muscles”则是修饰“those”的后置定语,在理解的时候也需要置于修饰对象的前面。另外“than did those”则是比较状语从句,修饰的是前面的主句,在这里我们要注意的是,比较状语从句我们一般前置理解。同样地,它后面的“whose mouths were contracted in a frown”则是修饰“those”的定语从句。逗号前面难点部分理清楚以后,后面就比较简单了,逗号后的整体都是结果状语的部分,故此顺着理解即可,另外“that expressions may influence emotions rather than just the other way around”是“suggest”的宾语从句,同样是顺着理解。
译文:“结果与双唇收缩得如蹙眉的实验对象相比,那些被迫锻炼笑肌的实验对象对于滑稽的漫画反应更为强烈,这表明了表情可以影响情绪,而不是情绪影响表情。”
更多内容请持续关注新东方网。