考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Stemming climate change, for example, is as much about changing consumption patterns and promoting tax acceptance as it is about developing clean energy.
重点词汇:stem,consumption,promote
重点短语:as much.....as
解析:本句for example是插入语,V-ing短语做主语,is为系动词,表语为“as much about changing consumption patterns and promoting tax acceptance as it is about developing clean energy”,表语中存在一个短语结构“as much.....as”,第一个as为副词,后面有两个V-ing短语并列,第二个as为连词,后面接句子。
翻译:例如,遏制气候变化不仅关乎发展清洁能源,也关乎改变消费模式以及提高税收接受度。
更多内容请持续关注新东方网。