考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
①Taxes on low-wage labor need to be cut, ②and wage subsidies such as the earned income tax credit should be expanded:③This would boost incomes, encourage work, reward companies for job creation, and reduce inequality.
(1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过逗号和冒号断成三部分。
(2) 句子主干结构为第一部分和第二部分,中间通过一个and连接,是个并列句,意思是低薪酬劳动的税收应该减少,诸如所得税抵扣等工资补贴应该被扩大。第三部分跟在冒号后面,表示一种结果,其中包含ABCD四个结构的并列。这会增加收入,鼓励工作,回报公司创造就业,减少不平等。
更多内容请持续关注新东方网。