考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Finally, ①because automation threatens to widen the gap between capital income and labor income, ②taxes and the safety net will have to be rethought.
(1) 本句可通过逗号进行断句,第一部分为原因状语从句,由because引导,第二部分是本句主干结构
(2) 本句分析的时候容易将capital income,labor income,taxes和the safety net当成是并列的四个结构
(3)各位同学需注意,并列只在最后两个结构之间加上and,比如ABCD并列,只在CD之间加上and,在分析句子的时候请一定观察仔细。
更多内容请持续关注新东方网。