考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
①About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, ②according to a University of Oxford study, ③with the middle class disproportionately squeezed.
(1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过两个逗号断成三部分。
(2) 第一部分为本句主干结构,be at high risk of表示“处于高风险中”,第二部分为according to引导的特殊状语结构,第三部分为with状语结构。
(3) 翻译本句时,第一二部分需调整语序:根据牛津大学一项研究,美国大约一半的工作都处于被自动化的高风险中,中产阶级被不成比例地压榨(即中产阶级尤其不堪重负)。
更多内容请持续关注新东方网。