考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
①Among the annoying challenges facing the middle class is one ②that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: ③What happens when the robots come for their jobs?
(1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和从属连词that断开。
(2) 第一部分为本句主干结构,并且是一个表系主的倒装结构,Among the annoying challenges facing the middle class(表语)is(系动词) one(主语),正常的结构为主系表,但是由于表语太长,为了避免句子结构头重脚轻出现了倒装。此部分表语中facing the middle class是一个v-ing形式的后置定语,翻译时需要前置,译为“中产阶级面临的恼人挑战”。
(3) 第二部分是一个由that引导的定语从句,修饰one,that在从句中做主语,可译为:有一个在下一次总统选举中很可能不会被提及。
(4) 第三部分跟在冒号后面,是一个典型的同位语,做的是one的同位语,对one进行具体解释,详细说明这项挑战的具体内容,即“当机器人来抢他们的工作的时候会发生什么?”
更多内容请持续关注新东方网。