考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年英语一翻译)
语法点:there be句型;介词短语作状语;从句嵌套结构;定语从句;时间状语从句
单词:nonsense 无稽之谈;take up 占用,报道;broadcasters 广播公司;lay 外行的,非专业的;press 媒体;generate 产生,引起;scare 恐慌;short-lived 短暂的;dietary 饮食的;enthusiasms 热潮
解析:句子主干为there be句型,即“There is a great deal of this kind of nonsense”,整体顺译即可。其中,“a great deal of ”译为“许多,大量”,“this kind of”译为“这种”。“in the medical journals”为介词短语做状语,修饰谓语动词“is”,即为修饰整个there be句型,故翻译的时候可以放在整个there be句型之前翻译。
其次,“which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms”为从句嵌套结构,是which引导的定语从句中嵌套when引导的时间状语从句。“which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms” 为定语从句,修饰核心名词“nonsense”;鉴于which定语从句较长,翻译时顺译即可,单独成句。
“when taken up by broadcasters and the lay press”为when引导的时间状语,根据状语从句的“就近修饰原则”判断该状语从句修饰离它最近的which定语从句,翻译时可以放在整个which定语从句之前翻译;其中,when引导的时间状语整体顺译,该状语从句省略“主语和部分谓语动词(助动词)”,即“this kind of nonsense is”,在翻译时可以添加进去。
翻译:在医学杂志中,有许多这种无稽之谈,当这些无稽之谈被广播公司和非专业媒体报道时,就会引起健康恐慌和短暂的食疗热潮。
更多内容请持续关注新东方网。