考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(2020年英语一翻译)
语法点:with介词短语作状语;介词短语做后置定语;分词短语做后置定语;分词短语做状语
单词:Church 教会(此处指“天主教”);teachings 说教;eclipse 使黯然失色;Renaissance 文艺复兴;Medieval 中世纪的;bridge 弥补;unexplored 未被探索的;intellectual 知识的;territories 领域
解析:句子主干为“the gap ... had been bridged”;其中,“between the Medieval and modern periods”为between...and...引导的介词短语修饰主语“the gap”。
其次,“With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance”为with引导的介词短语作状语,表示“原因”,整个with介词短语可以直接顺译。在整个with介词短语中,“of thinking”为of引导的介词短语作后置定语,修饰名词“ways”,翻译时可以放在“ways”之前翻译;“being eclipsed by the Renaissance”为分词短语作后置定语修饰“the Church’s teachings and ways of thinking”,鉴于此分词短语较长,可以直接顺译。
最后,“leading to new and unexplored intellectual territories.”为分词短语做状语,表示“结果”,翻译时直接顺译即可。
翻译:由于文艺复兴使得天主教的教义和思维方式黯然失色,所以中世纪时期和现代时期之间的分歧得以被弥补,这引起了对于新知识领域的探索。
更多内容请持续关注新东方网。