考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
【2015年 英语一 Text1】At a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.
生词:
inherit v. 继承,继承所得
bizarre a. 离奇的;奇特的;奇怪的
aristocratic a. 贵族的,贵族气派的
democratic a. 民主的,民主政体的,民主主义的
句子分析:
第一步:断句;
本句话可以依据标点符号将句子断成两个部分:at a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth以及it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states。
第一部分中,at a time是介词短语做时间状语,之后when所引导的从句,在名词time之后,所以是定语从句。该定语从句中Thomes Piketty and other economists是主语,are warning of是谓语部分,rising inequality和the increasing power of inherited wealth是并列的宾语部分。
第二个部分中,it是形式主语,is是系动词,bizarre是句子的表语,而之后that所引导的从句是主语从句。从句中,wealthy aristocratic families是主语,should still be是系动词,the symbolic heart of modern democratic states是表语。
第二步:逐步翻译;
第一部分:在托马斯.皮凯蒂以及其它一些经济学家纷纷对日益严重的不平等和日益增强的世袭财权发出警告的时候
第二部分:怪异的是富有的贵族家庭竟然还是现代民主国家的核心象征
第三步:组合整句;
第一部分为时间状语从句,需要前置到修饰的主句之前,因此两个部分不需要调整语序。
【译文】在托马斯.皮凯蒂以及其它一些经济学家纷纷对日益严重的不平等和日益增强的世袭财权发出警告的时候,怪异的是富有的贵族家庭竟然还是现代民主国家的核心象征。
更多内容请持续关注新东方网。