考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
【2015年 英语一 Text1】When public opinion is particularly polarized, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above “mere” politics and “embody” a spirit of national unity.
生词:
polarize v. 使极化;使两极分化;使对立
regime n. 政治制度,政权,政体
embody v. 表现,象征;使具体化
rise above 超越
a sipirt of national unity 国家团结精神
句子分析:
第一步:断句;
本句话可以依据标点符号来断句,将句子断成3个部分。其中When public opinion is particularly polarized部分,when作为从属连词引导时间状语从句;as it was following the end of the Franco regime部分从属连词为as,从句并不缺乏成分,因此是方式状语从句;最后的monarchs can rise above “mere” politics and “embody” a spirit of national unity部分是句子的主干:monarchs是主语,can rise above “mere” politics与“embody” a spirit of national unity部分并列,是主干部分的谓语和宾语。
第二步:逐步翻译;
时间状语从句:当公众舆论两极分化的时候
方式状语从句:正如佛朗哥统治结束时那样
主干:君主能够超越“纯粹”的政治并且“代表”国家统一精神。
第三步:组合整句
在翻译的过程中,大部分情况下,状语从句应该前置到主句之前,因此这三个部分的顺序可以不用调整。
【译文】当公众舆论两极分化的时候,正如佛朗哥统治结束时那样,君主能够超越“纯粹”的政治并且“代表”国家统一精神。
更多内容请持续关注新东方网。