考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
But to win over these young workers, manufacturers have to clear another major hurdle: parents, who lived through the worst US economic downtown since the Great Depression, telling them to avoid the factory.
重点词汇:manufacturer, hurdle, downtown
重点短语:the Great Depression
解析:该句为由“:”连接的两个并列句,前半句主语为“manufacturers”,谓语为“have to clear”,宾语为“another major hurdle”,后接“:”对前半句进行补充说明,后半句主语为“parents”后接一个由“who”引导的定语从句,谓语为“telling”,宾语为“them avoid the factory”。
翻译:但为了赢得这些年轻工人的青睐,制造商必须扫清另一个主要障碍:一些父母经历了大萧条以来美国经济最糟糕时期,他们告诉孩子们不要在工厂工作。
更多内容请持续关注新东方网。