考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Though often viewed as a problem for western states, the growing frequency of the wildfires is a national concern because of impact on federal tax dollars, says Professor Max Moritz, a specialist in fire ecology and management.
重点词汇:frequency, specialist, management
重点短语:view as
解析:该句主语为“Max Moritz”,后接同位语“a specialist in fire ecology and management”对主语进行补充说明,谓语为“says”,宾语为为由“Though”引导的让步状语从句,从句的主语为“the growing frequency of the wildfires”,谓语为“is”,宾语为“a national concern”。
翻译:火灾生态学和管理专家马克斯·莫里茨(Max Moritz)教授说,尽管野火频发常常被视为西方各州的问题,但由于野火对联邦税收也产生了影响,所以野火频发已成为全国关注的问题。
更多内容请持续关注新东方网。