考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Gap year experiences can lessen the blow when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment, making it easier to focus on academics and activities rather than acclimation blunders.
重点词汇:adjust, academics, acclimation, blunders
重点短语:throw into
解析:主语为“Gap year experiences”,谓语为“lessen”,宾语为“the blow”,后接由“when”引导的时间状语,逗号后为过去分词短语作结果状语。
翻译:间隔年的经历可以帮助你适应大学生活和减轻被扔进一个全新环境的打击,使人们更容易专注于学术活动,而不是去适应环境的失误。
更多内容请持续关注新东方网。