考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Today, widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.
重点词汇:pressure, overlook, expectations
重点短语:in conjunction with
解析:该句主语为由“in conjunction with”连接的两个并列短语“widespread social pressure to immediately go to college”和“high expectations in a fast-moving world often causes students to completely”,谓语为“causes”,宾语为 “students to completely overlook the possibility of taking a gap year”。
翻译:如今,在快速发展的世界里,社会上普遍存在着要求上大学的压力,再加上人们对大学的期望越来越高,这就常常导致学生们完全忽视了选择间隔年的可能性。
更多内容请持续关注新东方网。