考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary—feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another.
句型结构:
A. 主干:“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish.
翻译:阿穆瑞沙.瓦依莎说:“应该重新什么是内疚,以及内疚可以扮演什么角色。”
B. 修饰成分:
① a psychology researcher at the University of Virginia,作Amrisha Vaish的同位语。
翻译:佛吉尼亚大学心理学研究员
② adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary—feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another,此句是adding that作状语从句;this revival is part of a larger recognition是add 的宾语从句;emotions aren’t binary是recognition的同位语从句;破折号后面的内容起解释、说明的作用;that may be advantageous in one context may be harmful in another作feeling的同位语。
翻译:他补充说道,这种反思是一种更广泛的认知的一部分,即情感不是双重的,在一种情境中可能有害。
C. 组成整句:佛吉尼亚大学心理学研究员阿穆瑞沙.瓦依莎说:“应该重新什么是内疚,以及内疚可以扮演什么角色。”他补充说道,这种反思是一种更广泛的认知的一部分,即情感不是双重的,在一种情境中可能有害。
更多内容请持续关注新东方网。