考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Children aren’t born knowing how to say “I’m sorry”; rather, they learn over time that such statements appease parents and friends—and their own consciences.
词汇:consciences n. 良知;道德心; appease v. 安抚,缓和
句型结构:
A. 主干:Children aren’t born knowing,rather, they learn
翻译:孩子们并不是天生就知道,相反,他们知道。
B.修饰成分:
① how to say “I’m sorry”,此句是由how引导的宾语从句;
翻译:怎样说“对不起”。
②that such statements appease parents and friends—and their own consciences,此句是由that引导的宾语从句。
翻译:这样的说法能够安抚父母和朋友,以及自己的良知。
C.组合整句:孩子们并不是天生就会说“对不起”,相反,随着时间的推移,他们知道这样的说法能够安抚父母和朋友,以及自己的良知。
更多内容请持续关注新东方网。