考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
The most drastic, and thoroughly illegal, reaction has been the emergence of Sci-Hub, a kind of global photocopier for scientific papers, set up in 2012, which now claims to offer access to every paywalled article published since 2015.
(1)成分分析
句子主干:The most drastic reaction【主语】 has been【谓语】 the emergence of Sci-Hub【宾语,of结构做后置定语修饰emergence】,
, and thoroughly illegal, 插入语【对reaction进行补充说明】
a kind of global photocopier for scientific papers【同位语,解释Sci-Hub,其中for scientific papers做后置定语,对photocopier进行限定】
set up【过去分词短语做后置定语,对Sci-Hub起限定作用】
in 2012【时间状语,介绍Sci-Hub创立的时间】
which 【定语从句引导词,该从句对Sci-Hub进行限定】
now【时间状语,介绍动作发生的时间】
claims to offer access to【动词短语整体做谓语】
every paywalled article【宾语】
published【过去分词做后置定语,对article进行限定】
since 2015【时间状语,介绍出版文章的时间】
(2)句子翻译
句子主干:最激烈的反应要数“附攻略”的出现
插入语:且彻底非法的
同位语:一种针对科研论文的全球复印机
后置定语+时间状语:创立于2012年
定语从句:它声称可以提供2015年来的所有付费论文
整句翻译:最激烈并且也是完全非法的一种反应要数创立于2012年的“附攻略”了,这是一种针对科研论文的全球复印机,它现在声称可以提供2015年来的所有付费论文。
更多内容请持续关注新东方网。