考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.
(1)成分分析
句子主干:Some【主语】might see the proposal as a booby prize【谓语(动词短语看作整体)】
for the fact【原因状语】
that 【同位语从句连接词,该从句对抽象名词fact进行说明】
Britain【主语】
is no longer able to apply for【谓语】
the much more prestigious title【宾语】
of European capital of culture, 【of短语做后置定语, 对title进行限定】
a sought-after award【同位语,解释说明European capital of culture】
bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008【过去分词短语做后置定语,对European capital of culture进行限定;其中Glasgow in 1990 和 Liverpool in 2008为并列标志and连接的并列结构,in 1990 和in 2008是时间状语,介绍两个城市获奖的时间】
(2)句子翻译
句子主干:部分人可能会将这些提案视为末名的奖品
原因状语:for the fact 但事实上
同位语从句:英国再也不能申请更有名望的欧洲文化资本奖了,这是一个很受欢迎的奖项,格拉斯高和利物浦分别在1990年、2008年将其收入囊中。
整句翻译:部分人可能会将这些提案视为末名的奖品 ,但事实上,英国再也不能申请更有名望的欧洲文化资本奖了;这是一个很受欢迎的奖项,格拉斯高和利物浦分别在1990年、2008年将其收入囊中。
更多内容请持续关注新东方网。