考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Even those papers that continue to review fine-arts events are devoting less space to them, while the “think pieces” on cultural subjects that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of the past.
【单词解析】:review:复习,评论,检查;devote to:将……奉献给,把……专用于;grace:n. 优雅;v. 使…增色,使…优美。
【句子分析】:本句为复合句,整体结构为主句+while引导的时间状语从句。
首先找主句谓语动词,可以作谓语的形式有continue to review, are devoting…to…。从属连词和其后最近的谓语构成从句,continue to review前有that构成从句,所以are devoting…to…为主句谓语动词。其次找主干主语和宾语,those papers作主语,less space和them作宾语,在主语those papers后加了一个that引导的定语从句修饰主语。
在while引导的时间状语从句中,整体结构和主句类似,同样是主语后加了that 引导的定语从句,所以graced是that从句的谓语动词,are becoming是状语从句的谓语动词,the “think pieces”是状语从句的主语,a thing 是宾语,of the past介词短语修饰宾语作定语,在主语the “think pieces”后加了一个on介词短语以及一个that引导的定语从句全部用来修饰主语。
【参考译文】:甚至是那些继续评论高雅艺术事件的报纸,也减少了对这些事件的报道,与此同时那些曾经装点大城市周日报纸版面的关于文化主题的思考文章,正在成为过去。
更多内容请持续关注新东方网。