考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
这个句子的主干其实很简单,we are even farther removed from the unfocused newspaper reviews. 主语we, 系动词are, 表语removed,from介词短语是地点状语。Published in England过去分词作后置定语修饰newspaper reviews, between the turn of the 20th century and the eve of World War II作时间状语,修饰句子主干所发生的时间。后半句的介词短语at a time是介词短语作状语,但是这个状语里嵌套了一个定语从句来具体解释那个特定的时间。在when从句中是一组并列句。分析完句型结构后,参考下本句的翻译:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更无缘了(we are farther removed from)。当时新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. 这句话本身没有什么难度,主要在于对固定搭配的掌握,就可以事半功倍,完全可以不用按照分析句子结构一样循序渐进,通过这句话小编也想告诉大家,一定务必积累一些固定搭配,这样可以在理解长难句的时候帮助大家快速厘清句子的核心成分。本句中大家需要掌握的第一个固定搭配是be taken for granted “被视作理所当然”。这个固定搭配嵌套了it形式主语从句;第二个固定搭配是in detail and at length“十分详尽”,当我们把这个句子中的固定搭配摘掉后,就是形式主语从句中的句子主干, the critics of major papers would write about the events,后面的they covered作events的定语从句,省略了从属连词that因为这个连词在从句中作宾语,从语法规则的角度是可以省略的,而句子主干就是最朴实无华的主谓宾结构。
更多内容请持续关注新东方网。