考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
In some ways the scientific publishing model resembles the economy of the social internet: labour is provided free in exchange for the hope of status, while huge profits are made by a few big firms who run the market places. (2020英语一Text2)
In some ways为方式状语
the scientific publishing model resembles the economy of the social internet为主句,其中of the social internet为介词短语作后置定语修饰the economy
labour is provided…market places为同位语,解释说明主句
其中while…表对比;who…places为定语从句修饰big firms
参考译文:
在某些方面,科学出版模式类似于社会互联网的经济:劳动力是免费提供的,以换取地位的希望,而经营市场的几家大公司却获得了巨额利润。
更多内容请持续关注新东方网。