考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Gap year experiences(主语) can lessen(谓语) the blow(宾语) when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment(when引导时间状语,when it comes to 可看做固定搭配:当提及...) , making it easier to focus on academics and activities rather than “acclimation" blunders.(V-ing短语作结果状语)
翻译:当提到适应大学生活,或是被扔进一个全新的环境里,间隔年经验能帮助学生减少这种打击,也能使学生更容易集中到学术和活动上,而不是适应新环境而犯错。
更多内容请持续关注新东方网。