考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
This(主语) isn't(系动词) surprising(表语), considering the basic mandatory high school curriculum (从句主语)leaves(从句谓语) students(宾语) with (从句谓语部分)a poor understanding of the vast academic possibilities(of介词短语作定语,修饰understanding) that await them in college(that引导定语从句修饰前面的of介词短语). Many students(主语) find(谓语) themselves(宾语) listing one major on their college appilications(宾语补足语), but(并列两个V-ing短语) switching to another after taking college classes(after介词短语作时间状语).(considering引导状语从句)
翻译:这并不奇怪,考虑到高中基础必修课程会让学生不太能够理解在大学里等待着他们的无限学术可能性。许多学生会在申请大学时罗列一个专业,而不是在上课之后再换专业。
更多内容请持续关注新东方网。