考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
By the time a problem has been addressed and remedied it may have vanished in the marketplace, to be replaced by new abuses of power.(2018年英语二text3)
【句型解析】“By the time a problem has been addressed and remedied”这是时间状语,句子真正的主干是“it may have vanished”,“in the marketplace”做地点状语。
【语法分析】“By the time”是介词短语,常做连词使用,在这里相当于“when”连接时间状语。“and”是并列标志,连接两个并列的动词。“may have done”表推测,注意和“should have done”的区分。“to be replaced by new abuses of power”不定式表将来。
【难点分析】考生容易因分不清句子的主干而读不懂题意,需了解“By the time”在这里相当于“when”连接时间状语,可译为“当……时”。
【翻译】在问题得到解决和纠正时,它可能已在市场中消失,并由新的滥用权力所取代。
更多内容请持续关注新东方网。