考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
Many said that unemployment, while extremely painful, had improved them in some ways: they had become less materialistic and more financially prudent; they were more aware of the struggles of others. (2012英二,text 4)
分析:
本句选自2012年的考研英语二阅读中的一个长难句,句子长度有三行,共有42个字符。首先,句子内部存在一个从句,从句中又存在一些并列结构,句式结构相对复杂。其次,句子中还存在一些生词难词。因此,遇到这样的句子,我们需要从以下三个步骤来进行处理。
第一步---清理生词和难词。
Unemployment n. 失业,可与jobless作为同义替换。
Materialistic adj. 物质的
Recession n. 经济衰退,可与stagnation作为同义替换。此外,stagnation为新大纲新增词汇,需注意积累。
Prudent adj. 谨慎的
第二步---分析句子结构
首先,句子当中存在一个宾语从句,即“Many said that...”这句话是有that引导的一个宾语从句。其次,在这个宾语从句又存在两个并列结构,对从句中的some ways做出具体阐释,“they had become less...”以及“they were more aware of...”。这其中“ while extremely painful”是宾语从句“Many said that...”这句话的插入语。根据句子结构,我们给句子进行排号,如下:
① Many said that...; ② they had become less...; ③ they were more... off.
第三步,依次翻译排序“句子”。
①是一个由said引导的宾语从句,这其中主语是many,谓语是said,引导词为that。从句中的主语为unemployment,谓语是had improved,宾语是them,其中还存在一个方式状语in some ways。除此之外,在从句中的主语和谓语之间又存在一个插入语while extremely painful。
译文:许多人说尽管失业是极其痛苦的一件事,但是也在某些方面也让他们有所提升。
②句是对in some ways做出具体阐释的并列结构之一,是一个简单句。其中主语为they,谓语为had become,宾语为 less materialistic and more financially prudent。
译文:他们变得不那么物质了,变得在经济上更加谨慎了。
③句是对in some ways做出具体阐释另一个并列结构,也是一个简单句。其中主语为they,系动词为were,表语为 more aware of the struggles of others。
译文:他们更加能够意识到别人的艰难了。
最终译文:许多人说尽管失业是极其痛苦的一件事,但是也在某些方面也让他们有所提升:他们变得不那么物质了,变得在经济上更加谨慎了;也更加能够意识到别人的艰难了。
这个长难句的特点就是在一个从句中套了许多并列结构,除此之外还存在一些难词。因此在处理这样的句子时,需要先处理掉句子的生词,再去拆分结构,句子结构清楚了,句意也就明了了。
更多内容请持续关注新东方网。