考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
【例句】It is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the record of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.
首先解决其中生词短语,commissioner n.专员,长官, issue v.发表(声明),发出(警告), damning a.证明某人作恶的,(证据等)确凿的, verdict n.裁定,判决;意见, vague a.不明确的,含糊其辞的, apply to 应用于... against the background of 在...的背景下 hand over 把某事交给某人负责/处理 take account of 考虑...
在处理较长句子时我们首先尝试讲句子分成几个结构再处理,断句时优先在标点处断开,只要分开的各个部分是完整的短语或句子即可。本句中共3个逗号,前两个逗号中间隔开的内容过短,且名字是the information commissioner的插入语,不适合作为断句,第三个逗号可以断句,逗号后为which所引导的从句。逗号隔开的第二部分较长且结构负责,还需进一步断句,此时可以考虑在连词处断句。连词包括从属连词和并列连词,优先寻找从属连词进行断句。
第二部分的从属连词有which,此处断开可以保证前后结构完整。此时句子分为三个部分,分别进行翻译:
部分1:在这样的背景下,信息专员伊丽莎白·德纳姆已经对皇家自由信托医院作出证据确凿的裁定。
部分2:在2015年在不明确的协定基础上将160万病人的档案交予DeepMind进行处理。
部分3:远远未能考虑到病人到权利以及他们隐私权的期望。部分翻译完毕之后要把句子组合起来,部分2和3虽然为定语从句,但是因为句子过长不需要调整,直接顺译即可,从属连词译为代词。完整句子翻译为:在这样的背景下,信息专员伊丽莎白·德纳姆已经对皇家自由信托医院作出证据确凿的裁定,它在2015年在不明确的协定基础上将160万病人的档案交予DeepMind进行处理,这远远未能考虑到病人到权利以及他们隐私权的期望。
更多内容请持续关注新东方网。