考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
【长难句】
And, as has happened repeatedly over the last decade, a few months into the years, other’ s more optimistic forecasts are being revised downward.
【句子拆分】
主语 other’ s more optimistic forecasts
谓语 other’ s more optimistic forecasts
【单词解析】
optimistic [ɔptɪˈmɪstɪk] a. 乐观的
【语法分析】
这句话的主干是"other’ s more optimistic forecasts are being revised downward",主语"other’ s more optimistic forecasts",注意这里面" 's"表达所有格,谓语"are being revised"是现在进行时的被动态,"downward"是副词作状语,表达谓语动词调整的方向,"a few months into the years"是时间状语,表达在什么时间内发生的事儿。
【译文】
而今年的经济状况注定会和去年一样疲弱。正如过去10年来反复出现的情况一样, 今年才过了几个月, 其他人更加乐观的猜测正在纷纷下调。
【考情分析】
这句话有些人乍一看可能会有点看不懂,问题全都在"as has happened repeatedly over the last decade"这部分,这是典型的"as"引导非限定性定语从句,"as"代替的就是"other’ s more optimistic forecasts are being revised downward"这一整句话中发生的事,故"as"在从句中做主语,从句的谓语"has happened","repeatedly"和"over the last decade"都是作状语。
更多内容请持续关注新东方网。