考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
The only cure fro envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.(省略名词)
对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。
Inevitably China will suffer some losses and reversals when doing business in the U.S, especially in the initial stages.
在美国做生意,尤其是一开始,中方不可避免地会有些损失。(省略关联词)
更多内容请持续关注新东方网。