考研英语翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。主要是因为没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,只要能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。下面,新东方网带大家练习吧~~~
At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.
重点单词词组:
Economists:经济学家
Inequality:不平等
inherited wealth:继承的财富
bizarre:奇怪的
aristocratic:贵族的
语法知识:本句话主干 it is bizarre + that从句
本句难点在于前边时间状语比较长,中间有一个同位语从句;主干后边的that从句是真正的主语
翻译:在托马斯皮凯蒂及其他一些经济学家纷纷就日益加剧的不平等和日益增强的世袭财权发出警告之时,富有的贵族世家竟然还是现代民主国家的核心象征,这非常怪异。
更多内容请持续关注新东方网。